23.4.17

Eduardo Mitre (Linhas de Outono)





LÍNEAS DE OTOÑO



1
Luz líquida de otoño:
en la copa de los árboles
beben los ojos.

2
No pasa el verano, no.
Arde, eso sí
y en mil ascuas.
(El otoño
es su húmeda llama).
Del verde
al amarillo
al rojo
arde como el alcohol,
como la vida de Rimbaud,
como el cuerpo
cambiante
de la pasión.

3
Pasa el viento
como siempre pasa en el otoño:
haciendo caer las hojas.
Y en cada rama brota
la transparencia del invierno.

4
Me observan curiosos
desde la misma rama
la ardilla y el tordo.

5
El cuarto de hotel.
En la ventana el jilguero
también de paso.

6
Lección del otoño:
¿asirse a la tierra
o desprenderse de todo?

7
Árboles desnudos:
hojas las alas
y los pájaros frutos.

8
Los versos de Wang Wei,
desgajo uno,
lo injerto y prende bien:
otoño corto: el crepúsculo.

9
Hormiguero de astros.
Sola
la luna
con fulgor prestado.
Pero no importa.
Ya lo dijo
Antonio Porcchia:
nadie -ni aun el sol-
es la luz de sí mismo.

10
El invierno a la puerta.
El vino. La amistad
de los amigos
distantes o muertos.
Digo sus nombres:
oigo sus voces.

11
Los niños de Somalia.
Muda se quedará la página
y a oscuras mi casa
si no salto a otra línea.

12
El fresno
silencio de pie
el silencio.

13
Se agita -barca su cuerpo-
mi mujer dormida.
¿El viento en su sueño?

14
La luz de la lámpara.
El poema:
árbol de las palabras.
Contigo
hablarán del otoño
si tu voz las despierta
si las palpan tus ojos.


Eduardo Mitre




1
Luz líquida de Outono:
bebem os olhos
na copa das árvores.

2
O Verão não, não passa,
arde, isso sim,
em mil áscuas.
(O Outono
é sua húmida chama).
De verde
a amarelo
a vermelho
arde como álcool,
como a vida de Rimbaud,
como o corpo
mutante
da paixão.

3
Passa o vento
como passa sempre de Outono,
fazendo cair as folhas.
E em cada ramo brota
a transparência do Inverno.

4
Curiosos me observam
pousados no mesmo ramo
o esquilo e o tordo.

5
Quarto de hotel.
Um pássaro na janela
também de passagem.

6
Lição do Outono:
agarrar-se à terra
ou desprender-se de todo?

7
Árvores despidas:
folhas as asas
e as aves frutos.

8
Os versos de Wang Wei,
arranco um,
enxerto e pega bem.
Outono breve, o crepúsculo.

9.
Formigueiro de astros.
A lua
ela só
com fulgor emprestado.
Pouco importa.
Como disse
Antonio Porcchia:
ninguém – nem mesmo o sol –
é a luz de si mesmo.

10
O Inverno à porta.
O vinho. Os amigos,
distantes ou falecidos.
Digo seus nomes,
oiço as vozes.

11
Meninos da Somália.
Muda ficará esta página
e às escuras a casa,
caso eu não mude de linha.

12
O freixo
silêncio erguido
o silêncio.

13
Agita-se – barco seu corpo –
minha mulher a dormir.
O vento em seu sonho?

14
A luz da lâmpada.
O poema:
árvore de palavras.
Falar-te-ão do Outono
se com a voz as acordas
ou com os olhos lhes tocas.

(Trad. A.M.)

.